2013年10月11日金曜日

"Where do you work?"

皆さま、こんにちは。ねこです。
10月22日から写真展を開催する予定で、
今、その準備に明け暮れています。

写真展とは言っても、決して芸術的なものではなく、
猫の写真にセリフをつけた猫マンガ。
『猫語翻訳』というタイトルでお届けします。
詳細は、このブログの最後に記載しますね。


さて、今日は"Where do you work?"という質問への
答え方について。
日本語で言うなら、「どちらにお勤めですか?」
のニュアンスに近い質問です。
実はこれ、何通りかの答え方があります。

回答1)
I work for Office Neko. (企業名を答えるパターン)

回答2)
I work for a travel agency. (会社の業種を答えるパターン)

回答3)
I work in Shibuya. (勤務地を答えるパターン)

どの答え方をしてもOKですが、
基本的には回答1のように企業名が返ってくるのを
期待されていることが多いようです。

ただ、具体的に答えたくない場合には、
「食品メーカーに勤めています」
「旅行代理店に勤めています」などの回答もアリ。
そして、単に勤務地を答えるというのでもOKです。

実際のところ、どう答えるべきかは、
文脈にもよるかと思います。
例えば、「うちの旅行代理店、お給料いいんだよね」
なんて話題の途中で、
"Where do you work?"と聞かれたら、
当然、その時は企業名を聞かれていると考えるべきでしょう。

「いやぁ、通勤が遠いから大変でさ」という話題の中での
"Where do you work?"だったら、
きっと勤務地を尋ねられていますよね。

そういう文脈を読み解く(空気を読む)力というのは、
英語、日本語に関係なく、大事なことかもしれません。


ところで、余談になりますが、
初心者さんがよく勘違いするこちらの2つの質問。
違いは分かりますか?

1)Where are you from?
2)Where do you live?

1)は出身地を尋ねているのに対し、
2)は現在の居住地を尋ねています。

つまり、高崎で生まれて、
今は春日部に住んでいるとしたら…

A: Where are you from?

B: I'm from Takasaki.

A: Where do you live?

B: I live in Kasukabe.

というふうになります。

ちなみに、高崎で生まれて、
今、春日部に住んでいるというのは、うちの猫です(笑)。

皆さまの写真展へのご来場、
お待ちしております♪

平間久美子 写真展
『猫語翻訳』
2013.10.22 Tue - 11.09 Sat




      Bar Count Zero  http://countzero.jp
      東京都新宿区新宿3-7-9 新宿土地建物第六ビル3F
      03-3351-0910
      OPEN 19:00~05:00
      定休日 10/27(日)、11/4(月・祝)
      料金 テーブルチャージ 300円 アルコール 700円~ ソフトドリンク 500円~
       ※ご来場の際には1オーダーをお願いします

   ★作者本人が会場にいる日 10/22, 23, 26, 29, 11/2, 3, 6, 9
   注1)11月の本人スケジュールについては変更の可能性がありますのでご注意ください。
   注2)猫の来場予定はありません。