2015年11月23日月曜日

“ねこあつめ”で英語を学ぶ

皆さま、こんにちは。ねこです。
“ねこあつめ”というスマホゲームを
ご存じでしょうか?

ごはんやオモチャを買って、
部屋や庭に置いておくと、
いろんなねこがやってくるという
非常にゆる~いゲームなのですが、
最近では書籍やグッズまで登場して
かなりの人気ぶりです。

このゲーム、これまで日本語のままでも
少しずつ海外で人気が
出始めていたらしいのですが
なんと、10月30日から、
英語版への切り替えが
できるようになったとのこと。

というわけで、「せってい」のところで、
Englishを選んでみました。


わわっ!
タイトルは「Neko Atsume」と
ローマ字表記なんですね。

"Nyaw loading"は、英語版では
"Myaw loading"になりました。
芸が細かいっ!!
(※日本語で猫の鳴き声は「ニャアニャア」
英語では「ミャウミャウ」だからなんですが、
Nowのニュアンスが消えてる気も…)(笑)


「お礼にぼしアリ」は
"Gifts Await"になるんですね。


「一気に受け取る」は
"Accept All"
あっ、この画面の名前は、
日本語のままのようです。


メニュー画面、
ちゃんと英語になっています。
「にわさき」は"Yard"


「今日のあいことば」は
"Daily Password"

一番下に出てきた広告が
おかしすぎです!(笑)


おっ、こちらの画面は、
なんか外国のゲームっぽいです(笑)


 「高級かりかりを
新しくしますか?」は
"Refill Frisky Bitz?"

このあたりの単語は、
造語というか固有名詞というか…。


「にぼし」は単に"Fish"にしてますね。
正式に説明するなら
"dried small sardines"などと
訳すようですが、
ゲームなら"fish"で十分でしょう。

でも、"Sashimi"との違いは?って
外国人の皆さんは思うかしらね。


いやはや、それにしても、
実に細かく見事に訳してあります。
これ、1つ1つ読むだけでも
なかなか勉強になりそう。

「砂時計」って
"hourglass"って言うんですね。
ねこあつめで覚えた単語です(笑)


おお~、「しろねこさん」の名前は
"Snowball"になっていました。

日本語の画面と比べると
なるほど、そう訳すのかぁ…と
いろいろ勉強になります。

さて、「まんぞくさん」は、英語では
いったいどんな名前に
なっているのでしょうか?

気になる人は、ぜひ英語版を
お試しください。
「せってい」から
簡単に切り替えられます。


ああ、こんなことをしてる場合じゃない。
本業に戻らないと(笑)。