2017年5月26日金曜日

訳しちゃダメ!!

皆さま、こんにちは。ねこです。
先日、栃木県の日光市で
バスに乗ろうとした際、
Googleマップで
ギョッとする翻訳(?)に出会いました。


これだけでは、わからないので、
ちょっと拡大を。


Total Kaikanzen??

正しくはこちら。


はい、「総合会館前」です。
「まえ」が「ぜん」になってしまったのは
仕方ないとしても(いや、よくないけど)
「総合」を「トータル」と訳してしまったら
情報としてアウトですよね。

外国人観光客が地元の人に
「トータルカイカンゼン ドコデスカ?」
と聞いても、きっと通じません。

しかも、これ、東照宮や輪王寺に行った帰りに、
東武日光駅に向かう人が
使うこともあるバス停なのです。
(大通りに面しているので
表参道や西参道のバス停よりも本数が多い)
できるだけ早く修正してほしいものです。

Googleさんには、いつも、
いろいろお世話になっているので
悪い事例として紹介するには
気が引けるのですが、
「すべて訳せばいいわけではない」
という事例としてわかりやすいので
紹介させていただきました。

ちなみに、日本語と正しい訳語の
両方が有名になっているものもあります。
例えば浅草の「雷門」。
Kaminari-monと書くこともできるし、
別名Thunder Gateとしても知られています。

おそらく昔は、英語がわからない地元の人に
「サンダーゲイト ドコデスカ?」と
聞いた場合、通じなかったかもしれませんが
今は外国人観光客がかなり増えたので、
さすがにThunder Gateという言葉は
そろそろ定着したでしょうか。

「大仏」はGreat Buddhaですが、
おそらくこちらも、地元の人なら
「グレイトブッダ ドコデスカ?」
という質問に対応できるように
なっているかなぁ…という気がします。

とはいえ、こういう固有名詞については、
英語を使うべきか、
日本語の音表記を使うべきか
本当に迷いますね。
案内用のメモなどを書く時は、
どちらかを括弧に入れて、
できるだけ両方を併記するようにしています。

ただ、とにかくバス停や駅名については、
訳してはいけません!
「国会議事堂前駅」を
The Diet Building front station
なんて書いてしまったら
地下鉄マップの隅々まで探しても
絶対に見つかりませんから(汗)。

<追記>
Googleさんにフィードバックを
送ることができると聞いたので、
さっそく連絡してみました。
ついでに、「日本ロマンチック街道」も
"Nihon Romantic Highway"はヘンなので
"Japan Romantic Road"か
http://www.japan-guide.com/e/e7450.html
"Japanische Romantische Straße"のようです
https://www.jrs-roman.org/
とお伝えしておきました。
近日中に直されるかもしれないので
今のうちに、見ておいてくださいね(笑)

2017年5月15日月曜日

驚愕の換算電卓!!

皆さま、こんにちは。ねこです。
主にアメリカの皆さまとお話しする時の
悩みを解消するアプリに出会いました。

CalConvert
http://app-liv.jp/426007025/

スマホが日本語設定なら
表示は日本語になりますが、
ねこのiPod touchは、諸事情により
英語設定になっているので、
英語のままご紹介しますね。

起動時は普通の電卓と同じに見えますが…


左上の相互の矢印を押して、
カテゴリーを選ぶと、
最初はAcceleration(速度)の
換算画面が表示されます。
(※アルファベット順)

使いたいのは、距離や通貨、温度なので
Tap to changeというところを押し
カテゴリーを表示します。
ここでは、Currencies(通貨)を
選んでみますね。


ありがたいことに、
通貨換算の画面で☆をタップすると、
表示したい通貨の順に
並べ替えができます。
ここでは、日本円を一番上にして
そのあとに英語圏の通貨を
並べてみました。


米ドルなら、換算は簡単!と思っていても
「5,000万円の住宅」なんて話題の時は
ちょっとクラッときますよね。
でも、「なんでも鑑定団」みたいに
「一、十、百、千…」と唱えながら
きちんと入力すれば、ご覧のとおり!


また、Tap to changesを押して、
今度は、長さに変えてみましょう。
長さも、好みの順番に変えられます。

一番使うのは、メートルとフィート。
次にキロとマイル。
そして、センチとインチかな。


これならスカイツリーの高さも
一瞬でこのとおり!


もちろん、一番難解な温度も
変換できるので、
アメリカを旅行中に
「今日は77度」と言われても、
摂氏なら25度ということが
すぐにわかります。

換算電卓のアプリがあるというのは
ガイドの研修で聞いていたんだけれど
どうして今まで探さなかったんだろう。

これは、通訳ガイドはもちろん、
外国人とコミュニケーションを取る
すべての人にオススメしたい
まさに神アプリです!

2017年5月13日土曜日

改善すべきは試験内容では?

皆さま、こんにちは。ねこです。
衆議院国土交通委員会で、
通訳案内士の業務独占廃止を含む法案が
可決されました。

これ自体、大問題ではあります。
しかし、それ以前に、
通訳案内士試験の内容に
大きな問題があるような気がしています。

1)2016年度の日本語による筆記試験は、
多少改善されたように感じましたが、
2015年度の試験では、
「それを知っていてどうする?」
というような問題がいくつも出題され、
ガイドになる資質のある人が大勢、
不合格になったという印象がありました。

迷走!通訳案内士試験(2015年に書いた記事です)
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/08/blog-post_31.html

2)合格者の英語レベルの低さ。
現在、通訳案内士試験では、TOEIC840点があれば
英語の筆記試験が免除になります。
(※この点数でも、会話が全然ダメな人はいるし
逆にもっと低くても流暢に話せる人もいます)
そして、二次試験の合格率はなんと70%前後。
多少たどたどしい英語でも、
それなりに内容がきちんとしていて
好感度が高ければ合格してしまいます。

その結果、ウルトラクイズ級の知識を持った
あまり英語の話せない通訳案内士が
誕生してしまうというわけです。
(※もちろん、すばらしい通訳案内士さんも
本当にたくさんいらっしゃるので
これを読んで腹を立てないでくださいね)

こんな状態が続いていては、
「(使える)通訳案内士が足りない」という
状況に陥るのも無理はありません。
受かるべき人が不合格になっているからです。

資格取得後、通訳案内士団体の研修を受けると
どんなふうにガイディングをすべきか、
どんな準備が必要なのかを
これでもかというほど見せつけられます。
「自分には、この仕事は無理だ」と
一旦は落ち込むほどです。

でも、皆、そこからどうにか奮起して
ご案内する土地の情報を集め、
下見を重ね、英語の説明を考え
通訳案内士としてのデビューを
果たしていきます。

合格してから英会話力をアップすることと
合格してからガイディングのための
知識を詰め込むのは
どちらが大変でしょうか?

ガイディングのための知識は、
「今回は箱根」「今回は浅草」
という形で1つ1つ積み上げて
いくことができます。
お客様からの質問のおかげで
学ばせてもらうこともたくさんあります。

しかし、英会話力は、そう簡単に
アップできるものではありません。

つまり、合格させるべきは
「日本についてそこそこの知識を持ち
英語を流暢に話せる人」ではないでしょうか。
今後、選考方法が改善されることを
期待したいと思います。

業務独占が廃止されても
富裕層のFITを扱うホテルや旅行代理店は
有資格ガイドに発注を続けると思います。

ただ、今後、この資格に魅力がなくなり
受験者数が激減してしまったら
「実力のある無資格ガイド」が
安価で雇えるようになり
価格破壊が起きてしまう可能性はあります。

また、現時点でも「観光」と言いながら、
土産物店ばかりに連れ回す
悪質な無資格ガイドがいるそうですが
業務独占が廃止されれば、
さらに状況はひどくなるでしょう。

「業務独占廃止」が不可避であるなら
試験内容を大幅に改善し、
また、有資格者と無資格者の差別化を図り
資格を魅力的なものにすることが
今後の重要課題ではないかと思います。

あ~、なんだか難しいこと書いちゃった。
論旨も、あまりよくまとまっていなくて
すみません。。

いずれにしても、皆が共通して願っているのは
訪日外国人観光客の皆さまに
ステキな思い出を作ってもらうことだと思います。
頑張っていきましょう。

2017年5月11日木曜日

They need your help!

皆さま、こんにちは。ねこです。
最近、駅などで外国人旅行者を
サポートすることが増えました。

北千住駅では、フランス人女性が
「寝坊してスペーシアに乗り遅れて
どうしたらいいのかわからない」
と言うので、駅員さんのところに
お連れして、通訳をし、
特急乗り場までご案内しました。

両国駅では、江戸東京博物館に行くという
フランス人老夫婦が逆の出口にいたので
(ねこも間違えて逆の出口にいました)
「私も博物館に行くのでご一緒しましょう」
と一緒に歩き、ついでに
翌日のお台場観光の質問にもお答えしました。

ある時は、またまた北千住駅。
スカイツリーに行くはずが、
なぜか間違って北千住駅に
着いてしまったという老夫婦を
上りホームまでご案内しました。

箱根に向かう電車の中でも
フィリピン人女性5人が、間違って
秦野駅で下車しそうになっており
(駅員さんとのやり取りで
誤解が生じているのを察知)
「私も箱根湯本に行くので
このまま乗ってて大丈夫ですよ」
とお伝えしました。
(なんと、彼女たちとはそのまま仲良くなり
結局、丸一日、一緒に箱根観光。
今でもFacebookでお友達です)

まるで、神様が
「はい、この人たちもお願いね」と
外国人観光客を私の前に
差し出しているのではないかと
思ってしまうほどの遭遇率(笑)

でも、よくよく考えてみたら
これには理由がありました。
最近、どこへ行くにも
30~45分ぐらい時間に余裕を持って
出かけるようにしているので
気持ちにゆとりがあり、
その結果、困っている人が目に入り
サポートする時間も取れる
ということなのかなと。

「ヤバイ!! 遅れそう!!」と
ホームや階段を全力疾走している状態では
人助けをする余裕なんてないものね。

実際、外国人旅行者の皆さんは
案外、あちこちで困っていらっしゃいます。
「英語が苦手だから」と
尻込みしていないで、
カタコトでもいいので
"Do you need any help?"と尋ね
あとは、単語だけ並べる形でも
何かお手伝いできることが
あるかもしれません。

ねこが常に持ち歩いている
外国人お助けグッズはこちら。


オレンジ色のHandy Guideと
Handy Mapは都営線の駅や
観光案内所で無料でもらえます。

緑色のTokyo Metro Guideは
東京メトロの駅で無料でもらえます。

あとは、切り離せるメモ帳とペン。

カタコトの英語しか話せなくても
地図を指さしてもらえば、
相手がどこへ行きたいのかわかるし
メモ帳に文字を書くことで
発音の壁を乗り越えることができたりします。
(致命的に字が汚い場合を除く)(笑)

Handy Guideはちょっぴり重いので
Handy MapとMetro Guideだけでも
いいかもしれません。

最近の路線図や駅の案内は
実はとっても便利になっています。


例えば、浅草駅で
「日本橋に行きたい」という人が
いるとしましょう。
メモに書くことは、こんな感じです。

Asakusa (G19)
Take Ginza Line
(bound for Shibuya)
Get off at Nihombashi (G11)

どっち方面というのを
書いてあげた方が親切ではあるけれど
とりあえず太字の部分だけ書けば
十分に通じます。

ホームにも車内にも
こんな感じで案内が出ています。
(よくよく見ると、G19とか
G11って書いてあるでしょ)


ちなみに、同じ日本橋駅でも
東西線の場合はT10、
都営浅草線の場合はA13になるので
気をつけましょう。

券売機も、例えば東京メトロなら
右上にLanguageというボタンがあり


言語の切り替えが可能になっています。


こういうちょっとしたことを
知っているだけで、
サポートしやすくなりますよね。

ひとりで歩いている時も
「もし、日本語を読めなかったら
物事がどんなふうに見えるのか」
というのを考えながら行動してみると
いろいろと発見があるかと思います。

草の根レベルの文化交流、
頑張っていきましょう♪


<本日のおまけ>
明日5月12日(金)の9:00から12:00に、
通訳案内士法から業務独占を
廃止することなどを含む法案審議が、
衆議院国土交通委員会で行われるそうです。

清水忠史議員「旅行業法」9:25から20分間
本村伸子議員「通訳案内士法」11:15から20分間

審議の模様はネット中継で見られるそうです。
http://www.shugiintv.go.jp/index.php

今後どういう展開になろうとも
とにかく、1人1人のお客様を
自分自身の大親友だと思って
心を込めてご案内していきたいと思います。

2017年4月29日土曜日

言葉の力・音楽の力

※コンサートを聴いて感激し、
ちょっと暑苦しい投稿になっちゃいました。(^^ゞ

皆さま、こんにちは。ねこです。
迷ったり悩んだりしている時に
ふと耳にした一言で
前に進めることってありませんか。

先月、インタビュー原稿作成用に
翻訳のお手伝いをした際に、
そんな一言に出会いました。
ミュージカル女優シエラ・ボーゲスさんの
インタビューです。
(*Bunkamura オーチャードホールでの
「ミュージカル・ミーツ・シンフォニー2017」の
プログラムに掲載されました)


You are enough. You are so enough. 
It's unbelievable how enough you are.

というのは、彼女の名言として
世の中によく知られているのですが、
このインタビューの中では、
さらにもう一言、

As you are, as you show up is enough.
That doesn't need to be, you know, 
you don't have to add anything, 
you don't need any gimmick, 
just as you are is enough.

と仰っています。

「ありのままのあなたが、
そこに現れるだけで、本当に十分。
何かを付け足したり、
小細工をしたりする必要なんて全くない。
本当にありのままで十分なの」

通訳ガイドの研修を終え、
すっかり自信をなくしていた時に
この言葉を耳にし、
どれだけ勇気が湧いたことか。

お客様との待ち合わせ場所に
「現れる」だけならできる!(笑)

この翻訳に携わった直後、
「急なのですが、明日、箱根に
お客様をご案内できませんか?」
という連絡が入りました。

「よし、現れるだけならできる!」
本当にそれだけの根拠のない自信で
「はい、行けます」と回答。
その箱根ツアーで
通訳案内士デビューとなりました。
(それもありがたいことに大成功)

そんなポジティブなパワーを
与えてくれたシエラさんの姿を
ひと目見たいと思い、
今日は渋谷のオーチャードホールへ。


コンサートを聴いていて
とても驚きました。
今日演奏された曲のいくつかは
自分の英語人生の中で
大きな意味を持つ曲だったのです。

Part Of Your World


高校時代、アメリカ留学から戻った友達が
字幕なしのVHSを貸してくれて、
一生懸命カタカナで歌詞を書き出して覚えた曲。
映画を字幕なしで見たのは、この時が初めて。
内容の理解度は30%程度?

Whole New World


この曲を演奏した吹奏楽団がきっかけで
ジャズの世界を知り、やがてニューヨークへ。

Phantom of the Opera


大学の卒業旅行で訪れたロンドンで
「オペラ座の怪人」のミュージカルを鑑賞。
実際のところ、英語はそれほど
うまく聞き取れてはいなかったものの
音楽と人間の声から伝わってくる
あまりにも切ない想いに号泣。
「コミュニケーションは言葉だけではない」
というのを肌で感じた瞬間。

言葉から勇気をもらうこともあれば、
言葉すら要らないこともある。
いずれにしても、「人の心を動かす」
というのはすごいことですね。

英語でも、心が動かされるというのを
I'm moved.
と言います。

今夜はCDを聴きながら、
もう少し余韻に浸ろうと思います。

2017年4月27日木曜日

通訳ガイドの持ち物

皆さま、こんにちは。ねこです。
今日はガイディングをする時の
持ち物についてお話ししましょう。

こちらは、降水確率0%の
都内観光の例です。


1) DARSのホワイトチョコ
お客様との待ち合わせの前に買います。
自分の空腹を満たすためもありますが、
レストランが混んでいて、
待ち時間が長くなる時などに
「1ついかが?」と差し出すと、
イライラ軽減効果があります(笑)。
「これ、美味しい!」という反応があったら、
「ご宿泊のホテルの1Fのコンビニで
108円で売っていますよ」と案内すると、
お土産としてごっそり購入されるようです(笑)

2) ミネラルウォーター
本当はコーヒーや紅茶を飲みたいけれど、
欧米人のお客様は、あまりトイレに行かないので
ガイドだけがトイレに行くという状況を避けるため
極力、水を飲むようにしています。

3) 切り離せるノート
お客様が解散後に行きたい場所などについて
サッとメモを書いて渡せるように
キレイに切り離せるノートを持参。

4) ボールペン

5) バンドエイド
お客様が靴擦れなどで困っている時に
サッと差し出せるように。
頭痛薬や胃薬は、体質の違いで
トラブルになるといけないので、
必要があれば、マツキヨなどにお連れして
ご本人に買っていただきます。

6) ハンドタオル
寺社仏閣の手水舎で手を清めたあと
大抵、みんな自分の服で拭こうとします(笑)
綿のハンカチは、ビショビショになって
何人かで使うには気持ち悪いので、
ハンドタオルがオススメ。

7) お財布
数万円の立て替えが必要になることもあるので
それなりの額の現金とクレジットカードを。
ツアー用のレシートを入れる場所を決めておくこと。

8) ガイド証

9) 名刺入れと名刺

10) 伸ばせる指示棒(ニャンコ付き)
混雑した場所で、歩く方向を示す他、
地下鉄で切符を買う時なども
料金表を指せるので便利。

11) ネームバッジ
最初に自己紹介をしても、日本人の名前は、
すぐには覚えられないと思うので
一日中、胸につけておきます。

12) SIMフリーのWiFi

13) iPod touch
WiFiとセットで使うことで、
iPhoneとほぼ同じ使い方が可能。
Talkatoneというアプリで
アメリカの電話番号も常時使えます。
Evernoteにスケジュールや
ガイディングのメモを入れてあります。

14) イヤホン
電話アプリを使う時のため。
また、行きの電車で英語を聴いて
耳慣らしをします。

15) ガラケー
携帯電話をスマホとは別に持つことで、
iPod touchで調べた画面を見ながら
通話することができるので便利。

16) iPod nano(万歩計)
歩数を見ながら、休憩のタイミングを検討。
夢中でガイディングをしていると
疲れを感じる余裕がないこともあるけれど
お客様は疲れているかも。

17) 時計
iPod touchの時計でもいいけれど、
なんとなく。

18) その日訪れる場所の英語地図
下見に行った時に人数分もらっておきます。

19) 東京のマップ一式
東京観光財団発行の地図とハンディガイド
東京メトロ発行の地下鉄マップ。
地図は「ツアーの途中や最後で、
今日はこことここに行きました」
などと話す時に使い、そのまま差し上げます。
地下鉄マップは、帰り方の説明で使います。
こちらは一応、人数分用意。

20) ガイディング用の紙資料
訪れるエリアの昔と今を比較する写真や
建物の構造などを説明する時の資料。
口頭で説明するよりも、
イメージが伝わりやすいし
興味を持ってもらえます。

21)写真にはありませんが、旅行のお守り。

あとは天気に応じて、
折りたたみ傘やマフラー、
使い捨てカイロなど。
早朝の築地などで待ち時間が長い時は
折りたたみ椅子を持っていく
というガイドさんもいます。

帽子とサングラスは迷うところです。
おそらく欧米の皆さまは、
ガイドがサングラスをかけようと
まったく気にしないと思いますが、
日本人の同業者から
「礼儀がなってない」と
後ろ指をさされそうな気がして…。
そんなわけで、とりあえず
サングラスは、かけていません。

マスクはNG。
外国人は、日本人がマスクをして
歩いているのを見ると
「えっ、悪い疫病でも流行ってるの!?」
というかなり驚くようで、
10人中ほぼ10人が、
「どうして、みんなマスクをしてるの?」
という質問をしてきます。

・花粉症
・乾燥防止
・風邪予防
・メイクが済んでない(?)
などの理由を説明すると、
「へぇ~、そうなんだ」と
納得はしてくれますが、
それでも、一緒にいるガイドが
マスクをしていると
あまりいい印象は持たれない気がします。

特に英語の発音に心配のある人は
せめて、口元をしっかり見せて
/f/や/th/をアピールした方がいいかも。

花粉症対策としては、
耳鼻科で薬を出してもらっているのと
あと、白色ワセリンを鼻に塗っています。
それと、花粉症用メガネ。

実際、ガイディングをしている時は、
どういうわけか目もかゆくならず
クシャミも出ませんでした。
かゆいと意識する余裕すらなかったのかも(笑)

ガイディングのある日は
朝早く地元の神社に行って、
いつもより、ちょっと多めにお賽銭を入れ
お天気のことをお願いします。


実はお天気がいいだけで、往々にして
ガイドの評価が上がるんです。
ぜひ、地元の神社にGO!

2017年4月26日水曜日

通訳ガイドの仕事

皆さま、こんにちは。ねこです。
前回、ブログを更新したのが3月7日。
1か月半以上経っていたとは驚きです!
無事にガイドとしてデビューし、
忙しく過ごしております。

ツアーの内容などについては、
あらためて具体的に紹介しますが、
この1か月半、ねこが
どんなことをしていたのかを
ざっくりとお話ししましょう。

3月24日、箱根に下見へ。
行きの電車でフィリピン人5人と
仲良しになり、丸一日、
ガイディングの練習を
させていただきました。
都内泊だったので、翌日、
明治神宮と原宿もご一緒しました。

3月26日、江戸東京博物館訪問(下見)。

4月1日、浅草の再下見。
地下鉄からの移動経路を確認。

4月3日、アテンド業務の下見(都内3か所)。

4月4日、アメリカ人2人の
箱根ツアーで正式にデビュー。
富士山もバッチリ見られて
最高のデビューになりました。

4月5日、
アメリカ人1人のアテンド業務。

4月6日、
アメリカ人1人のアテンド業務。

4月10日、はとバス乗車(下見)。

4月12日、
オーストラリア人5人の都内観光
(浅草、スカイツリー、明治神宮)。

4月12日、
オーストラリア人5人の箱根観光。

4月18日、
アメリカ人2人(友人の友人)
都内2時間観光(ラーメンと東京駅とKITTE)

4月19日、
三軒茶屋キャロットタワー(下見)


4月21日、
アメリカ人2人(友人)羽田出迎え。
羽田から赤坂の車窓案内の練習。

4月22日、昼、
アメリカ人1人(友人)、皇居ランのサポート。
夜、アメリカ人5人(友人)、
「Lost in Translation」ツアー。
(渋谷、新宿)

4月23日
アメリカ人5人(友人)、
「Future World」ツアー。
(お台場、水上バス、スカイツリー)

これまでも、外国人の友人の
観光案内というのは
何度もやってきましたが、
通訳ガイドの研修を受けたあとでは、
「昔やっていたのは、
ガイディングとは呼べない」
と痛感しています。

友達を案内するのであれば、
電車を降りたあとで、
ちょっとキョロキョロしながら
出口を探したり…という場面があっても
それは普通のことです。

でも、プロのガイドは、
そんなことはできません。
なので、完ぺきに下見をするし、
電車の乗り換えなどについては、
路線図と構内図とにらめっこして、
進行方向のどのへんに階段があって、
利用するべき出口に向かうには、
電車を降りたらどっちの方向に
歩きだすかまで確認をしておきます。

もちろん、絶対に間違えてはいけない
というわけではないけれど、
何人もゾロゾロ連れて、
100mも歩いたあとで、
「あっ、ごめんなさい。反対方向でした」
というのは、ちとイタイ(汗)。
なので、必死で準備をしておきます。

質問については、
想定外のものも飛び出すので、
何でも答えられるわけではありません。
ですが、とにかく調べられることは
できるかぎり調べておいて、
Evernoteに書いておきます。

答えられない質問が来た時は、
「それは、すごくいい質問だわ。
私自身も興味があるから、
ちょっと調べさせてね。
あなたのおかげで、私、
ガイドとしてレベルアップできるわ。
本当にありがとう♪(ニッコリ)」
と言って、素早く検索し、回答します。
(※即答できなかった質問について
後日、記事にしようと思っています)

先日、友人のグループを
案内している時に、新人ガイドとして
ちょっと、ゾッとする話を聞きました。
そのグループの1人が、
ある観光都市でガイドを雇ったという話です。

その街のガイドがあまりにもひどいので、
彼は、その街自体を嫌いになり、
4泊の予定を2泊に縮め、
すぐに別の街に移動したと言うのです。

彼曰く、そのガイドは20代前半の青年で、
数か月前に資格を取ったばかり。
とても感じはいいものの、
英語での会話がたどたどしく、
ただ、目的地に連れていくだけで、
その街のことを何も知らない人だったと。

まったく同じ立場の新人ねことしては、
これは、本当にゾッとしました。

『プロが教える現場の
英語通訳ガイドスキル』という本に
「優秀なガイドになるために必要なことは、
生き字引であることでも
完璧な英語を話すことでもない」
「それよりも、親しみやすい性格や、
お客様の役に立ちたいと思う
真摯な心が重要」と書いてあって
少し安心していたのですが、
やはり、こういう辛辣な評価を
する人はいるようです。

まあ、確かに「1日300ドルも払ったんだから
それ相応のサービスを受けられて当然」
という彼の主張も、もっともです。

じゃあ、どうしたらいいのでしょう?
英語力は、すぐにはどうにもならないけれど
台本や想定質問&回答を
英語で書いて覚えておけば
多少は、スムーズな受け答えができます。

まずは、観光ルートに関連することの
基本情報を調べて、Evernoteへ。
例えば、丸ノ内線で新宿に行くなら、
丸ノ内線がどのくらい古い路線なのかとか、
新宿の一日の乗降客数などを書いておきます。
でも、それを伝えるか伝えないかは状況次第。

お客様同士で話に夢中になっていたり
する場合には、特に伝えません。
路線図をしげしげと眺めたりしている場合には
さりげなく、「この電車はね…」
という感じで伝えます。

それと、観光地に関する紙資料を用意しています。
これは、見た方がわかりやすい&面白い
というネタを用意。
数字とか年号とか、覚えきれないものも
紙資料にしておいて、堂々とカンニングします。


例えば、浅草寺の説明などは、
観音様の絵があると便利。
およそ5センチで、この観音様が
隅田川をどんぶらこどんぶらこ。
それを漁師の網にかかって…という話を
「歴史の授業」っぽくではなく
「日本昔ばなし」風に語るのがポイント(笑)。

明治神宮の昔と今などの比較も
ビジュアルで見せると
かなり驚いてもらえます。
話術だけでは、まだまだ勝負できないから
とにかく、下準備で勝負!

それと、ホテルまでお送りせず、
観光地で解散になる場合は、
ホテルまでの帰り方を
プリントで作っておくと
「なんて親切なガイドさんなんだ」
と喜んでもらえます。


クレームをつけられてしまった
某観光都市の20代の青年は
その後、元気にしているかしら。

英語力不足、知識不足は、
こんな風に、水面下で努力して
どうにかこうにか
頑張っていきましょうね!

2017年3月7日火曜日

"PM me"

皆さま、こんにちは。ねこです。
いやはや、日々、発見がありますね。

カナダ人の友人がFacebookページで
"Anyone looking to sell an iPhone 6?"
(iPhone 6を売りたい人いない?)
という投稿をし、
最後にこんな文字列を載せていました。

PM me

PMってなんじゃあ??

まあ、話の流れからして、
「連絡ちょうだい」なので
Private Messageなんだろうな
というのは想像はできましたが、
PMを動詞として使えることに
驚きました!

アルクの英辞郎の用例で
He pm'd me.
という文章も載っています。

この文章を前後の文脈もなく
何も知識もない状態で見たら
タイプミスかなと思ってしまいそうです。

でも、そういえば、こういう動詞表現も
最初に見た時は、新鮮でした。

emailed him last night.
(ゆうべ、彼にメールした)

I googled it. 
(それ、ググったよ)

最初は名詞だった言葉(新語)が
いつの間にか動詞として使われていく。
言葉って面白いですね。

さて、PMには、どういう日本語訳を
使えばいいんだろう。
昔、「直メ」って言葉があったけど
なんかニュアンス違うもんねぇ…。

2017年3月6日月曜日

祝☆遠山先生復帰!

皆さま、こんにちは。ねこです。
小学校5年でNHK「基礎英語」を始め
いまだにNHKのラジオ番組に
お世話になっています。


今のお気に入りは「ラジオ英会話」。
遠山顕先生の教え方がとにかく大好きで
勝手に師と仰いでおります。
(一度でいいから、お目にかかりたい!)

ねこが英会話講師時代に
ずっと言い続けてきた
“英語は「勉強」するのではなくて
「練習」しましょう”というのは
遠山先生の受け売りです。

「ラジオ英会話」のテキストには
「話学」の「樂習(がくしゅう)」
と書いてあり、
番組のエンディングは、
"Keep listening, keep practicing and keep on smiling!"
という言葉で終わります。

英語を楽しく効果的に学ぶコツを
教えてくださる素敵な先生です。

その大好きな遠山先生が
2016年11月から、体調不良で
番組をお休みされていたので、
本当に本当に心配しておりました。

が、今日3月6日の放送から、
とても元気なお声で復活され
とても感激しております。

これまで「ラジオ英会話」を
聞いたことがない方は、
ぜひ、この機会にお試しください。

今どきのラジオ講座は、
なんとラジオがなくても、
ホームページ上で聞けます!

以前、視聴方法を記事にしたので、
よかったら参考にしてくださいね。

「ラジオ英会話」をネットで聴く
http://interesting-languages.blogspot.jp/2015/02/blog-post_10.html

ちなみに、ねこは、ラジオ派です。
朝の6時45分の「ラジオ英会話」を
目覚まし代わりに起きています。
朝から音読をすると、
頭がシャキッとするのでオススメです。

2017年3月5日日曜日

「フライング」

皆さま、こんにちは。ねこです。
先ほど、友達とLINEの
やり取りをしていたら、
「フライング」という言葉が
出てきました。

陸上競技などでスタートの合図よりも
早く飛び出してしまうことを
指す言葉ですが、人より先に
何かをした時などにも
「あ~、ごめん、
フライングしちゃった」などと
言いますよね。

しかし、この「フライング」という言葉、
英語の場合、同じニュアンスでは
使われません。
陸上競技や競泳などで
合図より早く飛び出すことは
make a false startと言います。
jump the gunなどの表現も
あるようです。

ちなみに、flying start
「助走スタート」という意味と
「好調なスタート」という意味で
使われるそうです。

これは競技だけでなく
ビジネスの世界でも使われる表現です。

Apple Music Subscriptions Seemingly Off To A Flying Start
(アップル・ミュージックの契約が好調な滑り出し)

面白いのは、日本の放送用語の
フライングスタート」。
テレビ番組などを00分や30分から
放送開始するのではなく、
その数分前から開始することを
「フライングスタート」と
言うのだそうです。

日本語の場合は、どちらかと言うと
「ちょっとズルい」印象のある言葉。
一方、英語では、
「絶好調」という印象の
ポジティブな言葉。
この違い、なかなか面白いものですね。


写真は昨年末の羽田空港。
「フライング」と言われて
こういうシーンを想像するのは
ちょっとズレているのかしら(笑)

2017年3月4日土曜日

「アンテナショップ」

皆さま、こんにちは。ねこです。
今日、テレビを見ていたら
「アンテナショップって何?」と
父に尋ねられました。

はて、どう説明しよう?
こういうお店ってのは、
漠然とわかってはいるのですが…



ウィキペディアには、
こんな説明が載っていました。

「アンテナショップ(Antenna shop)とは企業や自治体などが自社(当該地方)の製品の紹介や消費者の反応を見ることを目的として開設する店舗のこと」

なるほど。

ちなみに、英語で
antenna shopと言っても
ネイティブには
「アンテナを売るお店」だと
思われてしまうので
以下のような文章で
説明するしかないようです。

shops used for testing sales of new products
(新しい商品の販売を試すために使われる店)

shops selling local specialties to Tokyo
(地域の特産品を東京に対して売る店)

「特産品」をspecialityと書くか
specialtyと書くかは、どちらでもOK。
主にイギリスが前者で
アメリカ、カナダ、オーストラリアが
後者の綴りを使うそうです。

それにしても、アンテナショップって
ものすごくたくさんあるんですね。
都内でアンテナショップ巡りをするだけでも
かなり楽しめそうです。

都内のアンテナショップ一覧

2017年3月3日金曜日

"I'm always rooting for you!"

皆さま、こんにちは。ねこです。
先週、いろいろ自信をなくして
ちょっと落ち込みかけていたところ
外国人の友人たちから、
さまざまな励ましの言葉を
いただきました。

Your concern about being the person who has to coordinate all the travel arrangements: who else is going to have as much travel experience as you?
(添乗業務が心配らしいけど、あなた以上に旅の経験が豊富な人っている?)

これは、電車の中で見て
ちょっとウケました(笑)

もっとウケたのは、
イタリア人のおばちゃんのコメント。

You have a little bit of Italian blood, so you're okay!
(あなたにはイタリア人の血がちょっぴり入ってるから大丈夫!)

いや、100%日本人なんですが(笑)
でも、おばちゃん曰く、
ここまで物事をはっきり言う日本人には
会ったことがないのだそうです。
う~ん、それってどうなの? (^^;

そして、今日、ニューヨークの
友人から届いたカードがこちら。


This is a growing experience and...
「これは成長の機会よ」と書いてあり、
そして、見慣れない英語表現が。

I'm always rooting for you!

わ~、意味わかんない! 辞書、辞書っ!!

root for
〔熱狂的に〕応援する

おおっ、いつも熱狂的に応援してくれているそうです。
ありがたや。

I'm always rooting for you!

皆さんも、この表現、
ぜひ、どこかで使ってみてくださいね。

2017年3月2日木曜日

経験豊富な新人を目指せ!

皆さま、こんにちは。ねこです。
通訳案内士の資格を取り、
研修にも参加したものの、
「1年目は経験がないから仕事がもらえない
仕事がもらえないから経験が積めない」
というスパイラルが存在するようです。

じゃあ、どうするか?
答えは「経験豊富な新人になること」かしら。

昨日、研修の同期生が主催する
都内のウォーキングツアーに
参加してきました。
今回は4回目の開催とのこと。

都内在住の外国人の方数名と、
初来日の方数名、
そして英語に興味のある日本人数名。



同期生の英語でのガイディングを聞きながら、
「ひぇ~、もう完璧じゃん!
私、まだまだ全然できないよ~」と
少し自信を喪失したものの、
何度かツアーに参加している
外国人(彼女の友人)によると
「○○子の説明、最初と比べると
随分、上手になったのよ」とのこと。

なるほど、そうか。
やっぱり場数を踏むしかないんだ。

というわけで、これから何ができるかを
考えてみました。

お世話になっている翻訳学校/エージェントの
関連校GCAIが主催する
語学ボランティアのイベントがあるので、
まずは、それに参加してみようと思います。

【語学ボランティアにチャレンジ!】(過去の記事)
https://www.facebook.com/gcai.jp/posts/1756447537922529

参加条件が、JVTA受講生・修了生およびGCAI受講生なので
誰でもお誘いできるわけではないのですが、
GCAIの単発講座とかを1回でも受講すれば、
参加できるんじゃないかしら。

あとは、浅草などでは、JNTOのボランティアさんが
かなり丁寧に浅草寺などの説明をしているので
それをじっくり聞かせてもらって、
自分なりの説明を練ってみるのもいいかと思います。

ちなみに、観光地説明のバイブルはこちら。
ベテラン人気ガイド松本美江先生が
2009年に出版された対訳本で、
現役ガイドさんたちも、
この本の説明をたくさん使っているとのこと。



先にこの本で観光地の説明を確認してから
実際に説明を聞いた方が
「ああ、なるほど、そんな感じで伝えるのね」
と、すっきり頭に入ってくるかも。

浅草や明治神宮など特定の観光地について
それなりの説明ができるようになったら、
「無料ガイド」の看板でも掲げて、
その場で出会った外国人を相手に
案内をさせてもらうというのも
アリかなと思っています。

あとは、特定の観光地での
ボランティアガイド募集というのもあるので
そういった団体に加入してみるのもよさそうです。

それと、場数を踏むのとは別に
はとバスの英語ツアーに客として
参加してみようと思っています。
ただ、これからの繁忙期に
本来乗るべき外国人のお客様の
チャンスを奪ってしまうと申し訳ないので
これは、観光シーズンが終わってからかなぁ…。

それと、江戸東京博物館を訪れて、
日本語でしっかり知識をつけ
それを英語でどう説明するか考えてみる
というのもいいかもしれません。
(おそらく英語のパンフレットとかもあるでしょうね)

江戸時代のことを
いろいろ説明できるようになったら、
観光地で案内をする時にも
何かしら関連のある説明などを
添えることができるようになるかも。

2017年は「下積みの年」と覚悟を決めて
知識と経験を増やすことに専念し、
「年が明けたら、プロとして活動する」
というのを目標にしようかしら。

「ところで、ねこさん、翻訳はどうするの?」
と思った方がいらっしゃるかもしれませんが、
翻訳は天職なので、一生続けます!

宝くじで6億円当たって
まったくお金を稼ぐ必要がなくなっても
翻訳は絶対に続けます!

翻訳業をメインにしつつ、
東京のことなら何でも知ってる人気ガイドとして
週に1~2回、通訳案内士の仕事をするのが
理想です。
そういう方向に進めるように
しっかり念じ続けよっと♪

2017年2月28日火曜日

国際化された日光に驚愕!

皆さま、こんにちは。ねこです。
先日、日光に行ってきました。


東照宮で「三猿(修復中なのでレプリカ)」を見たり


「眠り猫」を見たり。


しかし、何より驚いたのは、
本地堂(薬師寺)の鳴龍の説明。
お坊さん(でいいのかな?)が、
ひととおり鳴龍について
日本語で説明し終えると、
いきなり英語モードに!!
なんと、たった今聞いた内容を
今度は流暢な英語で話してくださいました。

元英語講師の耳で聞いても、
かなりイケてる発音だったので、
元々、英語ができるお坊さんなのかもしれませんが、
あまりに予想外の展開だったので
ものすごく驚きました。
いやはや、さすがは世界遺産!

通訳ガイドが英語を話しても、
それは「当然のこと」ですが、
お坊さんがいきなり英語を話すと、
そのギャップが非常に魅力的です。
日本全国のお坊さん、神主さん、
ぜひ、頑張ってください♪

寺社仏閣、観光名所に限らず、
飲食店や小売店、交通機関などでも、
とりあえず、よく使う表現のみを
英語で丸暗記しておくというのは、
アリだと思います。

英語のフレーズをカードにして、
ポケットに入れておくとか、
A4用紙に印刷して壁に貼っておいて、
それを指さしながら伝える
というのもアリだと思います。

多言語とまではいかなくても
英語のメニューがあるお店は、
ガイドに選ばれやすくなると思うので
こういうメニュー作成支援サービスなどを
使ってみるのもいいかもしれません。
http://www.menu-tokyo.jp/menu/

2020年に向けて、
頑張って国際化していきましょう。

ちなみに、うちの国際化は、
こんな感じです。


↓↓↓


焦らずボチボチやっていきましょう(笑)

2017年2月14日火曜日

浅草にて

皆さま、こんにちは。ねこです。
先日、浅草に行ってきました。
外国人を案内するとしたら、
どんなことを説明するかなぁ…と
想像しながら歩いてみたのですが、
次から次へと説明のできないものが
登場するので、ちょっと動揺しました。

とりあえず、浅草寺の説明はこんな感じ。

In 628, two fishermen brothers got a statue of Kannon, the goddess of mercy, in their fishing net, and the village headman heard about this, became Buddhist priest, and remade his home into a temple.
(628年、漁師の兄弟の網に観音像がかかり、それを聞いた土地の郷司(ごうじ)が、自らも出家して、自宅をお寺にしましたとさ)

History and Origin of Senso-ji
http://www.senso-ji.jp/about/index_e.html

浅草寺のホームページなどを参考に、
しっかり覚えていったつもりが、
「ええと、628年に観音様が漁師の網にかかって、
あれ? で、漁師がお寺を建てたんだっけ??」と
かなりのうろ覚え(汗)


雷門(Kaminari-mon)は、別名thunder gate
うん、これは大丈夫。
あっ、英語の説明だ! 助かります!!


へえ~、現在の雷門は、1960年に
松下幸之助さんが奉納されたものなんですって。

風神雷神のことも書いてありますね。
wooden statues of the protective Buddhist deities
なるほど。
deitiesdeityの複数形。「神々」という意味です。
発音が何とも微妙ですねぇ。
/ディーァティー/に近い音です。

風神がwind god、雷神がthunder god

風神様は反射でうまく撮れなかったけれど、
雷神様は、一応、写りました。


この雷太鼓が目印です。
昔、高木ブーさんが、こういうの背負って
カミナリ様をやっていましたよね。
(ああ、年がバレる)

ちなみに、雷神様の指は3本で
過去、現在、未来を示しているそうです。
(ギター弾くのは大変かも)

風神様の方は4本指で、東西南北。

風神様も雷神様も、足の指は2本で
天と地を表しています。


さて、仲見世は
Nakamise Shopping Street
250メートルなので、
アメリカ人に説明するなら820 feet long
お店の数はabout 90 shops
わあ、そんなにあるんだ。

あっ、人形焼きです。

簡単に言うならdoll cakes
型はmold
餡子はsweet red bean paste
誰かが"Like waffles"と説明していて
ああ、なるほどと思いました。


ぎゃっ、出たー! 七福神!!
ええと、七福神は…
The Seven Deities of Good Fortune

Ebisu 恵比須 (prosperity and wealth in business, and of abundance in crops)
Daikokuten 大黒天 (commerce and prosperity)
Bishamonten 毘沙門天 (fortune in war and battles)
Benzaiten 弁財天 (everything that flows including water, music, words and eloquence)
Fukurokuju 福禄寿 (wisdom, luck, longevity, wealth and happiness)
Juroujin 寿老人 (elderly and longevity)
Hotei 布袋 (fortune, popularity)

う~む。ちょっとずつ覚えよう。


途中にあるのが、この宝蔵門。
読み方は、/ほうぞうもん/です。
宝蔵門には金剛力士像(仁王像)が
いらっしゃいます。

口を開いているのが阿形(あぎょう)。


吽形(うんぎょう)の方は、正面だと
金網の反射が強すぎるので、こんな角度から…。


まるで"No Picture!"と言っているようです(笑)
残念ながら口元は写っていませんが、
口を閉じています。

口を開けた阿形の「あ」
サンスクリット語の最初の文字で
beginning of the universebirthを意味し、
口を閉じた吽形の「うん」
サンスクリット語の最後の文字で、
end of the universedeathを表します。
つまり、2人セットで the whole universe
なんだか、一昔前のバンド名みたい(笑)


ひゃっ、今度は、大わらじの登場です


huge traditional straw sandalsかぁ。
うっかり s を忘れそうです(笑)

Wishing for being good walkers, many people will touch this "O-waraji."
なるほど、触ると健脚になるんですね。

それにしても、
「この様な大きなわらじを履くものが
この寺を守っているのか」と驚いて
魔物が去っていくって、
なかなかすごい発想ですね。
うちの玄関にも
巨大な靴を置いておこうかしら(笑)


おみくじは、fortune-telling paper strips
Great blessing (dai-kichi, 大吉)
Middle blessing (chū-kichi, 中吉)
Small blessing (shō-kichi, 小吉)
Blessing (kichi, 吉)
Half-blessing (han-kichi, 半吉)
Ending blessing (sue-kichi, 末吉)
Ending small blessing (sue-shō-kichi, 末小吉)
Curse (kyō, 凶)
Small curse (shō-kyō, 小凶)
Half-curse (han-kyō, 半凶)
Ending curse (sue-kyō, 末凶)
Great curse (dai-kyō, 大凶)

えっ、こんなに種類あったっけ!?

Leave the omikuji behind if it’s not a good fortune.
良くない結果が出たら、持ち帰らないこと。

ああ、次々と困ったアイテムが…。
これ、日本語でも名前知らないし(汗)


常香炉(じょうこうろ)
incense burner
Fan some smoke towards yourself as the smoke is believed to have healing power.

うはっ、これも困る~。


手水舎(ちょうずや or てみずや)
purification trough
発音は/ピューリフィケイシャン トラフ/
に近い音です。
「南海トラフ」のtroughですが、覚えられなかったら、
purification fountainでもよさそう。

YouTubeの東京都神社庁 公式チャンネルで
正しい手水の仕方が紹介されています。
https://www.youtube.com/watch?v=aMfIUN-2yzs


さて、いよいよMain Hall of Sensoji Templeへ。


お賽銭箱はoffertory box

お寺のお参りの仕方は
こんなふうに説明するようです。
After putting in the offering, put your hands together and pray.

神社の場合はこちら。
After putting in the offering, bow twice, clap twice, and bow again.

三社祭で有名な浅草神社にも寄ってみたら、
狛犬がいました。


狛犬は、lion-dogs
この方たちも、ペアで
「あ」と「うん」の口をしています。
神社を守っているので、
guardという動詞やguardiansという名詞で
説明できそうです。

人力車はrickshaw
これは、英会話教室のテキストに
出てきたので記憶に残っていました。


浅草は観光案内所も
すごく充実していますね。


いろいろな国の言葉で書かれた
パンフレットや案内書などが
手に入ります。

今回、外国人を案内するというという視点で
浅草を歩いて驚いたのは、
外国語での案内の充実ぶりでした。

日本政府観光局の「善意通訳普及運動」で
グッドウィルガイドの方たちが
外国人観光客を相手に、
熱心に浅草寺の説明をしている姿も
見かけましたし、
人力車のお兄さんたちも、
英語でバッチリ案内しています。
お土産物屋さんの値札やポップも
ほとんどが二か国語対応。
浅草は、観光地として、
「受け入れ体制バッチリ」状態に
なっていました。

これは、日本人としては、
非常に喜ばしいことです!
が…、新米の通訳案内士としては、
非常に焦ります。

外国人を案内する専門職なら、
「やっぱりプロのガイドは違うよねぇ」
と言われる案内をしなくては。

そう考えると、
う~ん、やっぱりボランティアでいっかぁ~
などと、ちょっと弱気になったりもしますが、
とにかく地道に下見をして、情報を集めて、
そして、最高の笑顔で案内すれば、
そのうち道は開けるでしょう。

「お客様に楽しんでいただく」

やっぱり紙に書いて、
どこかに貼っておこっと。

P.S. 通訳案内士登録証が
本日、届きました。
登録に行ったのが2月9日。
思ったより早かったですね。